Как стать переводчиком? 5 шагов к образованию и пониманию языка
Многие люди знающие иностранный язык, задаются вопросом – как стать переводчиком? Какое нужно образование чтобы выбрать эту профессию?
Вам не нужно заканчивать какой-либо конкретный университет, аспирантуру или получать лицензию. Так что же нужно сделать, чтобы начать работать по своей профессии? Мы даем вам подсказку!

Чем занимается переводчик?


Переводчик – это человек, который профессионально переводит высказывания или письменные тексты с одного языка на другой.

Переводчик может перевести, например:

  • литература, сериалы, фильмы, компьютерные игры и т.д.;
  • устные заявления (например, в форме синхронного перевода, который происходит в прямом эфире и позволяет вести беседу между двумя людьми из разных стран);
  • документы, правовые акты, договоры и т.п. (в качестве присяжного переводчика);
  • специализированные тексты, например технические;
  • служебные тексты, например, руководство пользователя.

Каждый переводчик должен, прежде всего, отлично владеть как иностранным, так и родным языком. Здесь мы говорим не только о лексике и грамматике. Пунктуация, стиль, культурное происхождение и т. д. также важны.


Как стать переводчиком?


Если вы хотите стать переводчиком, помните:

  1. изучение языка;
  2. практика;
  3. специализация;
  4. знание программ.

Давайте теперь рассмотрим 5 наиболее важных аспектов, о которых вам нужно позаботиться, когда вы хотите начать работать по профессии, если хотите стать переводчиком.

Изучение языка необходимо


Мы изучаем иностранные языки с раннего возраста. Дети естественным путем усваивают языковые коды, имитируют произношение и самостоятельно отрабатывают грамматические правила. Они обладают особыми способностями к пониманию, а их слух с самого начала адаптируется к другому языку.

Они быстро понимают контекст, а затем, воодушевленные, начинают применять эти навыки в своей речи. Дети, которые знакомятся с иностранными языками с раннего возраста, вероятно, в будущем смогут легче овладеть ими на самом высоком уровне.

Также важно ознакомиться с данным языком по его источникам. Слушание и практика разговорной речи в естественных условиях, а также изучение культурных особенностей данной страны позволяют вам, среди прочего, поработать над своим акцентом и беглостью речи.

Если вы серьезно настроены работать переводчиком, подумайте о высшем образовании в этой области. Это может быть филология, которой сейчас очень богаты университеты, или прикладная лингвистика со специализацией в области переводоведения. Специализированное последипломное обучение также доступно как для устных, так и для письменных переводчиков.

Обучение дает необходимые знания в области современных методов перевода, новейших технологий, стратегий и технических средств, но не является обязательным. Однако приобрести соответствующие навыки для работы переводчиком, не пройдя соответствующее обучение, безусловно, будет сложно.

Вам также может быть интересно: Идеальные профессии для интровертов

Столкновение с реальностью


Однако вы должны помнить, что простое завершение учебы не сделает вас переводчиком. Выпускник покидает университет с огромным объемом знаний и теоретических навыков. К сожалению, учебные программы не предлагают достаточного количества практических занятий, чтобы вы почувствовали себя рыбой на рынке переводов сразу после защиты диплома.

Отличное знание языка, знание данной страны, ее культуры, истории и традиций – это абсолютно необходимые элементы, но все же недостаточные. По сути, это лишь основы, на которых вам теперь нужно развивать свои навыки. Залогом успеха является только практика.

Упражняться


Еще до окончания учебы стоит начать искать подходящее место для прохождения стажировки. Это может быть, например, помощь в бюро переводов или работа помощником присяжного переводчика. Это время стоит использовать для совершенствования языка, перевода, сбора материалов и подготовки глоссариев.

Также было бы неплохо пройти курсы переводчиков. В таком курсе лучше всего сосредоточиться на практических аспектах и ​​предложить консультации опытного переводчика. Благодаря этому вы узнаете, где допускаете ошибки и над чем нужно работать, а также построите собственное портфолио.

Тому, кто хочет работать переводчиком, просто необходимо начать переводить тексты. Как только у вас появится желание, вы сможете разместить рекламу в Интернете, искать первые бюро переводов и клиентов, с которыми захотите сотрудничать. Это утомительный процесс создания собственной клиентской базы. Этому этапу в профессии тоже стоит уделить время, что в дальнейшем выльется в успешное сотрудничество.

Специализация


Современный рынок требует от переводчиков, помимо знания языка, быть специалистами в той или иной области. Существует распространенное мнение, что переводчик все переведет. Нет ничего более далекого от правды. Каждый человек, принимающий этот вызов, должен ответить на вопрос: в чем я хорош? Чем он интересуется?

Лучше всего, если переводчик одновременно закончил и другие исследования, например, экономику, медицину или право. Специализированное образование или серьезный интерес к другой области – фактически единственная гарантия качественного перевода по конкретной теме.

Очевидно, что свежеиспеченный «переводчик», только окончивший филфак, не сможет перевести инструкцию по использованию аппарата магнитно-резонансной томографии или описание хода кардиохирургической процедуры. По этой причине хорошо вначале переводить общие тексты, а со временем принимать более специализированные задания и на этой основе выбирать свой специализированный профессиональный путь.

Программное обеспечение


Если вы хотите стать переводчиком, вы должны помнить, что эта профессия предполагает постоянное обучение, поездки, курсы, повышение квалификации и аспирантуру. Стоит потратить немного времени и денег на современное программное обеспечение для поддержки работы. В настоящее время умение использовать CAT-инструменты часто может быть требованием в бюро переводов.

Помимо этой проблемы, работа с использованием CAT может значительно ускорить работу. Их преимущества обычно заметны спустя некоторое время, когда переводчик эффективно их использует и накопит определенную память переводов.

Резюме


Как стать переводчиком? Важнейшими элементами, которые позволят вам работать по этой профессии, являются: изучение языка, собственная мастерская, практика, выбор специализации и использование программ.

Несмотря на многолетнее образование и большой труд, который придется приложить, чтобы стать независимым и хорошо зарабатывающим переводчиком, усилия того стоят.

Работа может приносить настоящее удовлетворение, и в настоящее время растет спрос на солидных и надежных переводчиков с соответствующим образованием и навыками.

Телеграмм

Ctrl
Enter
Заметили ошЫбку?
Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter

Комментарии

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Комментариев еще нет. Вы можете стать первым!
Новости Донецка » Карьера » Как стать переводчиком? 5 шагов к образованию и пониманию языка